EzAITranslate

プロフェッショナルな音声翻訳と文字起こし

話し言葉を正確に翻訳テキストへ変換。会議、講義、インタビュー、ポッドキャストなどの音声をアップロードするだけで、高精度な文字起こしが実行され、当社の翻訳エンジンに直接送られてプロ品質の翻訳結果が得られます。

音声から翻訳までのワークフロー:4つのシームレスなステップ

当社のインテリジェントなシステムが、話し言葉と翻訳文の間のギャップを埋め、プロセス全体で文脈と意味を維持します。

1

音声ファイルをアップロード

音声ファイルをドラッグ&ドロップしてください。MP3、WAV、M4A、FLAC形式に対応しており、最大25MB、60分まで可能です。

💡 最良の結果を得るには、44.1kHz以上のサンプルレートで録音された音声を使用してください。

2

AIによる文字起こし

当社の高度な音声認識エンジンが、複数の方言、専門用語、背景ノイズに対応し、99%以上の精度で音声を文字に起こします。

🎯 文字起こしされたテキストは、自動的に原文テキストパネルに表示されます。

3

文字起こしの確認と編集

翻訳前に文字起こしされたテキストの正確性を確認します。間違いを編集することで、最高品質の翻訳結果を保証します。

✏️ 最適な翻訳のために、専門用語や固有名詞の修正に集中してください。

4

設定を適用して翻訳

文字起こしされたテキストに高度な設定(専門分野、トーン、カスタム指示)を適用し、翻訳を実行することで、文脈を理解したプロフェッショナルな結果が得られます。

⚙️ 文字起こしされた音声コンテンツにも、同様の強力な翻訳機能が利用できます。

プロフェッショナル向けユースケース:実際の活用例

音声翻訳は、業界を問わず多様なプロフェッショナルのニーズに応えます。その可能性を最大限に引き出す方法をご紹介します。

ビジネス&法人向け

会議の文字起こしと翻訳

商談、電話会議、クライアントとの打ち合わせを録音。ドキュメント用に正確な議事録を作成し、海外の関係者向けに要点を翻訳します。

Workflow:

録音 → アップロード → 文字起こしレビュー → グローバルチーム向けに翻訳

Best Practices:
  • 専用の会議録音ソフトウェアを使用
  • 全参加者の音声をクリアに録音
  • 専門用語には「ビジネス」分野を適用

Time Savings: 手作業の文字起こしより90%高速

国際電話会議

多言語での議論を記録し、異なる言語を話すチームメンバーのために翻訳された要約を作成します。

Workflow:

通話を録音 → 文字起こし → トピックごとに分割 → 要約を翻訳

Best Practices:
  • 可能であれば各話者を個別に録音
  • 「プロフェッショナル」なトーン設定を使用
  • 翻訳前に箇条書きの要約を作成

Time Savings: ライブ通訳の必要性を排除

研修セッションのドキュメント化

研修セッション、ワークショップ、セミナーを、検索可能で翻訳可能なテキスト文書に変換し、グローバルに配布します。

Workflow:

セッションを録音 → 文字起こし → 明瞭にするために編集 → 複数地域向けに翻訳

Best Practices:
  • 話者にはピンマイクを使用
  • 長いセッションは分割
  • 「教育」分野を適用

Time Savings: 研修資料の作成が5倍高速に

教育&研究

講義の文字起こしと学習教材

録音された講義を包括的な学習ノートに変換。遠隔学習、復習セッション、アクセシブルなコンテンツ作成に最適です。

Workflow:

講義を録音 → 文字起こし → トピックごとに整理 → 留学生向けに翻訳

Best Practices:
  • 大ホールでは複数の角度から録音
  • 「学術」分野を使用
  • 学術コンテンツにはフォーマルなトーンを維持

Time Savings: 学生は講義ごとのノート取り時間を3時間以上節約

研究インタビューの分析

質的研究のインタビュー、フォーカスグループ、民族誌学的調査を文字に起こし、分析や異文化間研究に活用します。

Workflow:

インタビュー実施 → 文字起こし → テーマをコード化 → 比較分析のために翻訳

Best Practices:
  • 高品質な録音機材を使用
  • デリケートなトピックには「共感的」トーンを適用
  • 話者識別を維持

Time Savings: 分析時間を70%削減

国際ウェビナーのコンテンツ

文字起こしと翻訳を作成することで、教育ウェビナーを世界中の視聴者がアクセスできるようにします。

Workflow:

ウェビナー開催 → 自動文字起こし → 正確性のために編集 → 多言語に翻訳

Best Practices:
  • プロフェッショナルなウェビナープラットフォームを使用
  • 安定したインターネット接続を確保
  • 適切な学術分野を適用

Time Savings: 視聴者リーチを300%以上拡大

コンテンツ制作&メディア

ポッドキャストの文字起こしと字幕

ポッドキャストのエピソードから番組ノート、ブログ記事、字幕を作成。SEOとアクセシビリティを向上させ、世界中の視聴者にリーチします。

Workflow:

ポッドキャスト録音 → 文字起こし → 読みやすさのために編集 → 国際配信のために翻訳

Best Practices:
  • 一貫した録音設定を使用
  • 「カジュアル」または「会話」トーンを適用
  • 翻訳前にフィラーワードを編集で削除

Time Savings: 手作業での執筆より10倍速くコンテンツを生成

動画コンテンツのローカライズ

動画のナレーションや対話を多言語に変換し、グローバルなコンテンツ配信と字幕作成に活用します。

Workflow:

音声を抽出 → 文字起こし → タイムシンク → 翻訳 → 字幕を生成

Best Practices:
  • プロ用の音声抽出ツールを使用
  • 話者のタイミングを維持
  • 適切な文化的適応を適用

Time Savings: ローカライズ費用を80%削減

インタビュー&ドキュメンタリーコンテンツ

インタビュー、お客様の声、ドキュメンタリー映像を、検索可能で翻訳可能なテキストに変換し、コンテンツ制作に活用します。

Workflow:

インタビュー録音 → 文字起こし → 主要な引用を特定 → グローバルなストーリーテリングのために翻訳

Best Practices:
  • 指向性マイクを使用
  • 管理された環境で録音
  • 翻訳で感情的な文脈を保持

Time Savings: ポストプロダクションを60%高速化

技術仕様と制限

当社の技術仕様を理解することで、音声翻訳のワークフローを最適化できます。

対応フォーマット

MP3

最も一般的なフォーマット、良好な圧縮率

Recommended: 320 kbps, 44.1kHz サンプルレート

WAV

非圧縮、最高品質

Recommended: 16ビット, 44.1kHz または 48kHz

M4A

Appleフォーマット、サイズに対する品質比が良好

Recommended: AACコーデック, 256 kbps

FLAC

ロスレス圧縮、プロ品質

Recommended: 16ビット または 24ビット, 44.1kHz+

時間とサイズの制限

最大時間

60分

1ファイルあたりのアップロード

Workaround: 長時間の録音は分割してください

最大ファイルサイズ

25MB

全対応フォーマット共通

Workaround: 音声を圧縮するか、品質をわずかに下げてください

最小時間

5秒

正確な処理に必要

Workaround: 非常に短いクリップは結合してください

処理時間

1:3の比率

1分の音声 = 約3分の処理時間

Workaround: 複数のファイルをキューに入れ、バッチ処理を行ってください

音質最適化:プロのヒント

高品質な音声入力は、優れた文字起こし精度に直結します。以下の専門的なガイドラインに従ってください。

録音環境

Importance: 非常に重要

適切な空間を選ぶ

反響や残響を最小限に抑えるため、カーペットやカーテン、家具などの柔らかい調度品がある静かな部屋で録音してください。

RT60(残響時間)が0.5秒未満の部屋を目指してください

背景ノイズを排除する

エアコンを止め、窓を閉め、電話を消音し、交通や工事の騒音が近い部屋を避けてください。

最適な結果を得るために、信号対雑音比(S/N比)を最低20dBに目標設定してください

音の反射をコントロールする

音の反射を引き起こす可能性のある壁、窓、テーブルなどの硬い表面から話者を離してください。

反射面から最低1メートル(約3フィート)の距離を保ってください

マイク設定

Importance: 非常に重要

専用マイクを使用する

コンピューターやスマートフォンの内蔵マイクに頼らず、高品質なUSBまたはXLRマイクに投資してください。

スタジオ環境ではコンデンサーマイク、騒がしい環境ではダイナミックマイクが適しています

最適なマイク位置

マイクを話者の口から15〜30cm(6〜12インチ)離し、息の音を避けるために少し軸をずらして配置してください。

録音セッション中は一貫した距離を保ってください

ポップフィルターとウィンドスクリーンを使用する

破裂音(P, B, T, K)が音声の歪みを引き起こし、文字起こしアルゴリズムを混乱させるのを防ぎます。

ポップフィルターはマイクカプセルから10〜15cm(4〜6インチ)の位置に設置してください

録音設定

Importance: 重要

サンプルレートとビット深度を最適化する

最低でも44.1kHz/16ビット、プロの結果には48kHz/24ビットを使用してください。これ以上の設定は文字起こし精度を向上させず、ファイルサイズを増やすだけです。

44.1kHzは最大22kHzまでの周波数を捉え、人間の全可聴域をカバーします

適切な録音レベルを設定する

ピークレベルを-12dBから-6dBの間で目指してください。クリッピング(メーターが赤くなること)や過度に静かな録音は避けてください。

録音中はヘッドフォンでレベルを監視してください

リアルタイムで音声をモニターする

録音中にヘッドフォンを使用し、干渉、低レベル、機材の問題などを即座に捉えてください。

密閉型ヘッドフォンは、マイクへの音漏れを防ぎます

話者向けガイドライン

Importance: 重要

明確かつ一貫して話す

安定したペース、明確な発音、一貫した音量を保ってください。もごもご話したり、早口になったり、語尾が消えたりするのを避けてください。

最適な文字起こし精度のため、毎分150〜160語を目指してください

会話の重複を最小限に抑える

複数の話者がいる場合は、お互いに被せて話すのを避けてください。明確に順番を守り、話者の間に間を置いてください。

AIの文字起こし精度は、会話が重なると大幅に低下します

専門用語を明確に発音する

頭字語はスペルを読み上げ、専門用語はゆっくり発音し、業界特有の言語には文脈を提供してください。

専門的なコンテンツのために、カスタム語彙リストの作成を検討してください

よくある問題のトラブルシューティング

これらの実証済みの解決策で、音声文字起こしの一般的な課題を解決します。

文字起こしの精度が低い

Symptoms:

  • 誤った単語が多い
  • 文章が欠落している
  • テキストが文字化けしている

Solutions:

  • 音質を確認 - 背景ノイズのないクリアな音声であること
  • ファイル形式が対応しているか確認 (MP3, WAV, M4A, FLAC)
  • 音声レベルが適切か確認 (静かすぎたり、歪んだりしていないか)
  • より良いマイク位置で再録音を試す
  • 複数の話者がいるコンテンツは別々のファイルに分割する

Prevention:

高品質な録音機材と管理された環境を使用する

話者分離の問題

Symptoms:

  • 話者の帰属が混在している
  • 対話が間違った人に割り当てられている
  • 話者の交代が不明確

Solutions:

  • 可能であれば各話者に個別のマイクを使用する
  • 話者の間に明確な間を確保する
  • 話者を別々に録音し、後で結合する
  • 文字起こしを手動で編集し、話者の帰属を修正する
  • 会議では一貫した座席配置を保つ

Prevention:

複数の話者がいる録音では、明確な発話ルールを確立する

専門用語が認識されない

Symptoms:

  • 業界用語が誤って文字起こしされている
  • 頭字語が音声的にスペルアウトされている
  • 製品名が間違っている

Solutions:

  • 専門用語はゆっくりと明確に話す
  • 録音中に重要な頭字語をスペルアウトする
  • 翻訳前に文字起こしを手動で編集する
  • カスタム指示を使用して主要な用語を定義する
  • 専門的な言語に文脈を提供する

Prevention:

用語集を作成し、話者に発音について説明する

ファイルのアップロードまたは処理エラー

Symptoms:

  • アップロードが失敗する
  • 処理がタイムアウトする
  • エラーメッセージが表示される

Solutions:

  • ファイルサイズが25MBの制限内であることを確認する
  • 時間が60分以内であることを確認する
  • 安定したインターネット接続を確保する
  • 別の対応フォーマットに変換してみる
  • 大きなファイルは小さなセグメントに分割する

Prevention:

アップロード前にファイルを最適化し、安定した接続を維持する

プロフェッショナル向けワークフローのベストプラクティス

実証済みのワークフローと最適化戦略で、音声翻訳プロセスを効率化しましょう。

会議のドキュメント作成

1

会議前の準備

  • 録音機材のテスト
  • 専用マイクの設置
  • 参加者に明確な発話を依頼
5分
2

録音

  • 会議開始前に録音を開始
  • 音声レベルの監視
  • 重要なタイムスタンプをメモ
会議時間
3

後処理

  • EzAITranslateにアップロード
  • 文字起こしの精度を確認
  • 専門用語と名前を編集
10-15分
4

翻訳と配布

  • ビジネス分野の設定を適用
  • 主要なセクションを翻訳
  • 関係者に配布
5-10分
Total Time Savings: 手作業の文字起こしと翻訳と比較して80%の時間節約

教育コンテンツの作成

1

コンテンツ企画

  • 主要トピックの概要作成
  • 専門用語の準備
  • 録音環境の設営
15分
2

録音セッション

  • セグメントごとに録音
  • 一貫した音質を維持
  • タイムスタンプマーカーを記録
講義時間
3

文字起こしのレビュー

  • アップロードして文字起こし
  • 技術的な正確性を検証
  • トピックごとに整理
20-30分
4

多言語での配布

  • 対象の視聴者向けに翻訳
  • 学習教材の作成
  • 字幕の生成
1言語あたり15-20分
Total Time Savings: 従来のコンテンツローカライズと比較して90%の時間節約

探索の準備はできましたか?

コア機能にすぐに飛び込んで翻訳を開始しましょう。

まだ質問がありますか?

まだ質問がある場合、AIアシスタントのEzzyが画面右下で24時間365日利用可能です。Ezzyは当社のシステム全体でトレーニングされており、機能の使用方法、技術的な質問、翻訳アドバイスについて即座のサポートを提供できます。