EzAITranslate

ترجمة الصور المعززة بالذكاء الاصطناعي

ترجم النصوص داخل صورك فورًا. حمّل لقطات الشاشة، أو صور اللافتات، أو المستندات، وسيقوم نظام التعرف الضوئي على الحروف (OCR) المدعوم بالذكاء الاصطناعي باستخراج النص لترجمته.

سير عمل تحويل الصورة إلى ترجمة

حوّل أي صورة تحتوي على نص إلى ترجمات دقيقة من خلال عملية التعرف الضوئي على الحروف والترجمة المكونة من 4 خطوات.

1

تحميل الصورة

اختر ملفك بصيغة JPG، PNG، WEBP، أو TIFF بحجم يصل إلى 10 ميجابايت

نصيحة: استخدم صورًا عالية الدقة للحصول على دقة أفضل في التعرف الضوئي على الحروف

2

معالجة OCR

يستخرج الذكاء الاصطناعي جميع النصوص القابلة للقراءة من صورتك تلقائيًا

نصيحة: تأكد من وجود تباين جيد بين النص والخلفية

3

تحسين النص

راجع النص المستخرج وحرره إذا لزم الأمر قبل الترجمة

نصيحة: تحقق من وجود أي أخطاء في التعرف الضوئي على الحروف في التخطيطات المعقدة

4

ترجمة احترافية

طبّق إعدادات خاصة بالمجال واحصل على ترجمات سياقية

نصيحة: استخدم إعدادات المجال المناسبة للمحتوى التقني

حالات الاستخدام المهنية

حلول شاملة لترجمة الصور لمختلف السيناريوهات وسير العمل المهني.

الأعمال والتجارة

مواد التسويق الدولية

ترجمة كتالوجات المنتجات والكتيبات والمواد الترويجية من الصور

Workflow:

مسح المواد التسويقية ← استخراج النص ← تطبيق نبرة تسويقية ← الترجمة للأسواق المستهدفة

2-5 دقائق لكل صفحة
Best Practices:
  • استخدام مسح ضوئي عالي الدقة للمواد المطبوعة
  • تطبيق مجال التسويق للمحتوى الترويجي
  • مراجعة تناسق مصطلحات العلامة التجارية

معالجة المستندات القانونية

استخراج وترجمة النصوص من المستندات القانونية والعقود والشهادات

Workflow:

تصوير المستندات ← استخراج OCR ← ترجمة في المجال القانوني ← مراجعة احترافية

5-10 دقائق لكل مستند
Best Practices:
  • التأكد من أن المستند مسطح ومضاء جيدًا
  • استخدام المجال القانوني للمصطلحات الدقيقة
  • دائمًا اطلب من متخصصين قانونيين مراجعة الترجمات

تحليل البيانات المالية

معالجة التقارير المالية والفواتير والمستندات المحاسبية من الصور

Workflow:

مسح المستندات المالية ← استخراج البيانات الرقمية ← ترجمة في المجال المالي ← التحقق

3-7 دقائق لكل بيان
Best Practices:
  • التحقق المزدوج من دقة الأرقام بعد OCR
  • استخدام المجال المالي للمصطلحات الصحيحة
  • التحقق من تنسيقات العملات والتواريخ

التعليم والبحث

ترجمة الأوراق الأكاديمية

ترجمة الأوراق البحثية وأطروحات الدكتوراه والمنشورات الأكاديمية من الصور

Workflow:

مسح الأوراق الأكاديمية ← استخراج المراجع ← ترجمة في المجال الأكاديمي ← تنسيق المراجع

10-15 دقيقة لكل صفحة
Best Practices:
  • الحفاظ على تنسيقات الاقتباس الأكاديمي
  • استخدام المجال الأكاديمي للمصطلحات العلمية
  • الحفاظ على الصيغ والرموز الرياضية

رقمنة الوثائق التاريخية

تحويل النصوص التاريخية والمخطوطات والمواد الأرشيفية إلى ترجمات رقمية

Workflow:

تصوير عالي الدقة ← OCR مع مراجعة يدوية ← ترجمة في السياق التاريخي ← أرشفة

15-30 دقيقة لكل وثيقة
Best Practices:
  • استخدام إضاءة متخصصة للوثائق القديمة
  • المراجعة اليدوية ضرورية للنصوص القديمة
  • البحث في السياق التاريخي للدقة

الكتب المدرسية والمواد التعليمية

ترجمة المحتوى التعليمي والكتب المدرسية ومواد التعلم من الصور

Workflow:

مسح صفحات الكتب المدرسية ← استخراج المحتوى المهيكل ← المجال التعليمي ← الحفاظ على التنسيق

5-8 دقائق لكل صفحة
Best Practices:
  • الحفاظ على الهيكل والتنسيق التعليمي
  • استخدام مصطلحات المستوى الأكاديمي المناسب
  • الحفاظ على مراجع الرسوم البيانية والمخططات

السفر والتواصل

ترجمة وثائق السفر

ترجمة جوازات السفر والتأشيرات وتصاريح السفر والوثائق الرسمية

Workflow:

تصوير وثائق السفر ← OCR للنص الرسمي ← المجال القانوني ← تنسيق معتمد

3-5 دقائق لكل وثيقة
Best Practices:
  • التأكد من رؤية جميع الميزات الأمنية
  • استخدام المجال القانوني للمصطلحات الرسمية
  • الحفاظ على تنسيق الوثيقة الرسمية

ترجمة قوائم الطعام واللافتات

ترجمة فورية لقوائم المطاعم ولافتات الشوارع والمعلومات العامة

Workflow:

صورة بالجوال ← OCR سريع ← ترجمة بنبرة غير رسمية ← استخدام فوري

1-2 دقيقة لكل عنصر
Best Practices:
  • التقاط الصور بشكل مستقيم لدقة أفضل
  • استخدام نبرة غير رسمية للمحتوى اليومي
  • التركيز على استخراج المعلومات الرئيسية

ترجمة المحتوى الثقافي

ترجمة معروضات المتاحف والمواقع الثقافية والعلامات التاريخية

Workflow:

تصوير النص الثقافي ← استخراج المحتوى التاريخي ← المجال الثقافي ← الحفاظ على السياق

3-5 دقائق لكل معروض
Best Practices:
  • الحفاظ على السياق والأهمية الثقافية
  • استخدام المصطلحات الثقافية المناسبة
  • البحث في الخلفية لترجمة دقيقة

المواصفات التقنية

المتطلبات والقدرات التقنية الكاملة لمعالجة ترجمة الصور.

تنسيقات الصور المدعومة

JPEG/JPG

10 ميجابايت

التنسيق الأكثر شيوعًا، ممتاز للصور الفوتوغرافية والصور المعقدة

التصوير الفوتوغرافي العام، المستندات الممسوحة ضوئيًا، صور الجوال

PNG

10 ميجابايت

ضغط بدون فقدان للبيانات، مثالي للقطات الشاشة والصور الغنية بالنصوص

لقطات الشاشة، المستندات الرقمية، الصور التي تحتوي على نصوص

WEBP

10 ميجابايت

تنسيق حديث بضغط وجودة فائقة

الصور المحسّنة للويب، المحتوى الرقمي الحديث

TIFF

10 ميجابايت

تنسيق عالي الجودة للمسح الضوئي الاحترافي والأرشفة

المسح الضوئي الاحترافي، الوثائق الأرشيفية، الصور عالية الدقة

قيود المعالجة

File Size

الحد الأقصى 10 ميجابايت لكل ملف صورة

Resolution

يوصى بحد أدنى 300x300 بكسل للحصول على OCR مثالي

Text Quality

يعمل بشكل أفضل مع نص واضح ومقروء بحجم 12 نقطة على الأقل

تحسين الأداء

Processing Time

متوسط 5-15 ثانية لاستخراج OCR

Accuracy Factors

  • دقة الصورة ووضوحها
  • التباين بين النص والخلفية
  • حجم الخط ونمطه
  • اتجاه الصورة وميلانها

Best Practices

  • استخدام صور بدقة 300 DPI على الأقل
  • ضمان تباين عالٍ بين النص والخلفية
  • تجنب الظلال والوهج والانعكاسات
  • الحفاظ على النص أفقيًا وموجهًا بشكل صحيح

تحسين جودة الصورة

عزز دقة OCR وجودة الترجمة إلى أقصى حد باستخدام هذه التقنيات الاحترافية للتحسين.

إعداد التقاط الصورة

ظروف الإضاءة المثلى

استخدم إضاءة متساوية ومنتشرة لإزالة الظلال والوهج عن أسطح النص

ضع مصادر الضوء بزوايا 45 درجة، استخدم ضوء النهار أو لوحات LED لإضاءة متسقة

تحديد موضع الكاميرا

حافظ على زاوية عمودية على سطح المستند لمنع تشوه المنظور

استخدم حاملًا ثلاثي القوائم أو سطحًا ثابتًا، واضبط الكاميرا بموازاة سطح المستند، واملأ الإطار بالمحتوى

التركيز والثبات

تأكد من التركيز الحاد على مناطق النص وتجنب اهتزاز الكاميرا

استخدم التركيز اليدوي على النص، قم بتمكين تثبيت الصورة، استخدم مؤقتًا أو غالقًا عن بعد

إعداد المستند

تحضير السطح

أنشئ تباينًا مثاليًا وتخلص من التشوهات المادية

قم بتسوية المستندات تمامًا، استخدم خلفية داكنة للنص الفاتح، نظف الأسطح الزجاجية

تحسين رؤية النص

عزز وضوح النص وقابليته للقراءة لمعالجة OCR

أزل الأغطية الواقية، نظف الغبار وبصمات الأصابع، تأكد من أن النص غير محجوب

التعامل مع الصفحات المتعددة

حافظ على الاتساق عبر صفحات المستندات المتعددة

استخدم إعداد إضاءة متسق، حافظ على نفس المسافة والزاوية، رقم الصفحات للرجوع إليها

المعالجة الرقمية

تحسين الدقة

وازن بين حجم الملف ومتطلبات دقة OCR

استخدم دقة 300-600 DPI للمستندات النصية، تجنب الضغط المفرط، حافظ على نسبة العرض إلى الارتفاع

تحسين التباين

تحسين التباين بين النص والخلفية لتعرف أفضل على الأحرف

اضبط المستويات والمنحنيات، زد التباين دون فقدان التفاصيل، حول إلى تدرج الرمادي إذا لزم الأمر

تقليل الضوضاء

أزل التشوهات الرقمية التي تتداخل مع دقة OCR

طبق تقليلًا لطيفًا للضوضاء، حدد حواف النص بعناية، أزل تشوهات الضغط

عوامل دقة OCR

الخط والطباعة

افهم كيف تؤثر الخطوط المختلفة على معدلات تعرف OCR

تعمل خطوط Sans-serif بشكل أفضل، تجنب الخطوط المزخرفة، يوصى بحجم 12 نقطة كحد أدنى

اعتبارات التخطيط

حسن تخطيط المستند لاستخراج النص بشكل متسلسل

يفضل التخطيطات ذات العمود الواحد، فواصل فقرات واضحة، تجنب تداخل عناصر النص

التحسين الخاص باللغة

اضبط الإعدادات لخصائص لغة معينة

ضع في اعتبارك مجموعات الأحرف، واتجاه القراءة، والعلامات التشكيلية، وتعقيد النص

دليل استكشاف الأخطاء وإصلاحها

المشكلات الشائعة والحلول لمشاكل ترجمة الصور.

مشاكل استخراج OCR

لم يتم اكتشاف النص

Symptoms:
  • استخراج نص فارغ أو ضئيل
  • كلمات أو جمل مفقودة
  • التعرف على نص جزئي فقط
Solutions:
  • زيادة دقة الصورة ووضوحها
  • تحسين الإضاءة وتقليل الظلال
  • التأكد من أن النص أفقي وموجه بشكل صحيح
  • التحقق من التباين بين النص والخلفية
Prevention:
  • استخدام دقة 300 DPI كحد أدنى
  • الحفاظ على ظروف إضاءة جيدة
  • إبقاء الكاميرا عمودية على المستند

تعرف غير صحيح على الأحرف

Symptoms:
  • أحرف أو أرقام خاطئة في النص المستخرج
  • عدم التعرف على الأحرف الخاصة
  • أخطاء استبدال أحرف متسقة
Solutions:
  • تنظيف الصورة من الغبار والتشوهات
  • زيادة حدة الصورة وتركيزها
  • استخدام صورة مصدر بدقة أعلى
  • تصحيح مخرجات OCR يدويًا قبل الترجمة
Prevention:
  • استخدام صور نظيفة وعالية التباين
  • التأكد من التركيز المناسب على مناطق النص
  • تجنب الصور المضغوطة أو منخفضة الجودة

مشاكل جودة الصورة

جودة صورة رديئة

Symptoms:
  • نص ضبابي أو منقط
  • تباين منخفض بين النص والخلفية
  • ظلال أو وهج يؤثر على القراءة
Solutions:
  • أعد التقاط الصورة بإضاءة أفضل
  • استخدم إعدادات كاميرا بدقة أعلى
  • اضبط موضع الكاميرا لإزالة الوهج
  • استخدم تطبيقات مسح المستندات للتحسين
Prevention:
  • استخدم إضاءة كافية عند التصوير
  • حافظ على ثبات الكاميرا وتركيزها بشكل صحيح
  • ضع مصادر الضوء لتجنب الوهج

مشاكل حجم الملف أو التنسيق

Symptoms:
  • فشل التحميل بسبب حجم الملف
  • خطأ 'التنسيق غير مدعوم'
  • المعالجة تستغرق وقتًا طويلاً
Solutions:
  • ضغط الصورة مع الحفاظ على الجودة
  • التحويل إلى تنسيق مدعوم (JPG, PNG, WEBP, TIFF)
  • قص الصورة للتركيز على مناطق النص فقط
  • استخدام أدوات تحسين الصور
Prevention:
  • تحقق من حجم الملف قبل التحميل (الحد الأقصى 10 ميجابايت)
  • استخدم التنسيقات الموصى بها
  • حسن الصور للاستخدام على الويب

مشاكل جودة الترجمة

ترجمة غير دقيقة

Symptoms:
  • الترجمة لا تتطابق مع السياق
  • ترجمة المصطلحات الفنية بشكل غير صحيح
  • أخطاء نحوية أو تركيبية في المخرجات
Solutions:
  • مراجعة وتصحيح نص OCR قبل الترجمة
  • تحديد إعدادات المجال المناسبة
  • استخدام نبرة احترافية للمستندات الرسمية
  • تحرير النص المستخرج يدويًا للدقة
Prevention:
  • تأكد من استخراج OCR نظيف أولاً
  • اختر إعدادات المجال والنبرة الصحيحة
  • راجع النص المستخرج قبل الترجمة

أفضل الممارسات لسير العمل الاحترافي

سير عمل محسن لسيناريوهات ترجمة الصور المختلفة مع تقديرات زمنية ومقاييس جودة.

معالجة مستندات الأعمال

سير عمل احترافي لمستندات الأعمال والعقود والأوراق الرسمية

5-10 دقائق لكل مستند
دقة +95%

إعداد المستند

1-2 دقيقة
  • تسوية المستند بالكامل
  • تنظيف السطح من الغبار والعلامات
  • ضمان إعداد إضاءة كافية

التقاط عالي الجودة

1-2 دقيقة
  • استخدام حامل ثلاثي القوائم أو سطح ثابت
  • التقاط بما يعادل 300+ DPI
  • التقاط عدة لقطات إذا لزم الأمر

معالجة ومراجعة OCR

2-3 دقائق
  • تحميل الصورة لاستخراج OCR
  • مراجعة النص المستخرج للتأكد من دقته
  • تصحيح أي أخطاء OCR يدويًا

ترجمة احترافية

1-3 دقائق
  • اختيار المجال المناسب (قانوني/أعمال)
  • تطبيق إعدادات النبرة الرسمية
  • إنشاء ومراجعة الترجمة

ترجمة سريعة بالجوال

سير عمل سريع لمستخدمي الجوال لترجمة اللافتات والقوائم والمحتوى غير الرسمي

1-3 دقائق لكل عنصر
دقة +85%

التقاط بالجوال

30 ثانية
  • امسك الهاتف بثبات
  • تأكد من وجود إضاءة جيدة
  • ضع النص في الإطار بوضوح

معالجة سريعة

1-2 دقيقة
  • تحميل واستخراج النص
  • مراجعة سريعة للأخطاء الكبيرة
  • تطبيق ترجمة بنبرة غير رسمية

معالجة الأبحاث الأكاديمية

سير عمل مفصل للأوراق الأكاديمية والوثائق البحثية والمواد العلمية

10-20 دقيقة لكل وثيقة
دقة +98%

إعداد البحث

2-3 دقائق
  • البحث في سياق الوثيقة ومصطلحاتها
  • تحضير بيئة إضاءة محكومة
  • إعداد معدات مسح ضوئي احترافية

التقاط دقيق

3-5 دقائق
  • المسح الضوئي بدقة 600 DPI لجودة الأرشفة
  • التقاط نسخ متعددة إذا لزم الأمر
  • توثيق أي تنسيق خاص

مراجعة مفصلة لـ OCR

3-5 دقائق
  • مراجعة شاملة للنص المستخرج
  • التحقق من المصطلحات الفنية
  • الحفاظ على تنسيقات الاقتباس والمراجع

ترجمة أكاديمية

2-7 دقائق
  • تطبيق إعدادات المجال الأكاديمي
  • استخدام نبرة رسمية للمحتوى العلمي
  • مراجعة الترجمة للمعايير الأكاديمية

مستعد للاستكشاف؟

انتقل مباشرة إلى ميزاتنا الأساسية وابدأ الترجمة.

لا تزال لديك أسئلة؟

إذا كانت لديك أسئلة، فإن مساعدنا الذكي عزي متاح على مدار الساعة في الزاوية السفلية اليمنى من شاشتك. عزي مدرب على نظامنا بالكامل ويمكنه تقديم دعم فوري لاستخدام الميزات والأسئلة التقنية ونصائح الترجمة.